Gli anglismi di Matteo Renzi

renzifaileng

Nella pagina Facebook degli ascoltatori più appassionati della trasmissione radiofonica «La lingua batte» è stato pubblicato ieri questo post: Dichiara il Presidente del Consiglio: “Noi avvieremo cinque “HOTSPOT”, ma non è partita la “RELOCATION” come vorremmo” (a proposito dei migranti). (Quotidiani di oggi 11/12) Vi sottopongo queste ipotesi per l’uso compulsivo degli anglicismi da parte sua: a) non vuole farsi … Continua a leggere

Bilinguismo a scuola o deprivazione verbale?

tito_livio

Ho già espresso a suo tempo (sulla stampa e in questo blog) il mio parere sullo sviluppo degli insegnamenti in inglese nelle università: ne capisco le ragioni di marketing (attrarre studenti di altre nazionalità) e capisco l’importanza che un laureato italiano abbia una buona conoscenza dell’inglese. Ma mi pare altrettanto importante che un laureato, anche di materie tecnico-scientifiche, abbia un’ottima … Continua a leggere

L’inglese di Trenitalia

inglese

Non c’è miscela più letale per la comunicazione verbale di quella che nasce dall’incontro di Trenitalia con i traduttori automatici. Su Facebook è stato pubblicato da poco questo cartello, apparso in qualche stazione della rete ferroviaria italiana:   Il commento di chi ha scovato e pubblicato il cartello in inglese maccheronico è il seguente: Non ci sarebbe altro da aggiungere. … Continua a leggere

Fuori l’italiano dall’università?

italiano-inglese

Fuori l’italiano dall’università? è il titolo di un volume a più voci (gli autori sono un centinaio) promosso dall’Accademia della Crusca su un tema che da qualche tempo anima vivaci dibattiti: la decisione di alcune università, in primis il Politecnico di Milano, di erogare la propria offerta didattica, in parte o tutta, in inglese. L’editore è Laterza. Il libro è … Continua a leggere

Politecnico di Milano: le ore della speranza

politecnico

Il Politecnico di Milano è il simbolo della svendita della lingua italiana al monolinguismo inglese, da quando gli organi di quella università hanno deciso che tutti i corsi delle lauree magistrali si terranno, dal 2014, in inglese. L’argomento è molto complesso: da una parte c’è il fatto, incontestabile, che l’inglese, soprattutto tecnico, è la lingua di comunicazione pratica internazionale, con … Continua a leggere

Dal pecorino alla pecorina. Ingenuo ricorso al traduttore automatico o bischerata fiorentina?

pecora

L’infortunio è noto: qualche giorno fa il Dipartimento di Biotecnologie agrarie dell’Università di Firenze ha emanato un bando per un assegno di ricerca sul tema “Dalla pecora al pecorino, tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano”. Per garantire la diffusione internazionale dei bandi, è richiesta la traduzione in inglese. Qual è la traduzione del Dipartimento fiorentino? “From … Continua a leggere